很笨很实用的卢湾区迎世博双语指南

上海世博会双语指南我是上初中才开始接触英语的,刚开始学习的时候,对英语是一点概念也没有。之所以说一点概念也没有,一是因为我在农村,父母因为他们自身的文化限制根本对我的学习一点都帮不上忙,二是那时候年纪小,自己也不懂的研究学习,三也是因为那时候信息来源太匮乏,不象现在,网络,文字,电视等媒体这么发达。记得刚开始学英语字母的时候,用的是那种专用的英语练习本,就是字母高低分格的。但是我不管那些,统统的都写的一样高,完全占满了格子,还自认为很漂亮。后来学习英语单词,那就更笨拙了,相信有个很多国人都用过的办法,那就是用中文或者汉语拼音来代替英语音标。比如“Good morning”用中文写就是“古的毛宁”,现在看来,用拼音比着用中文字还更合理些,因为有些发音用拼音来的更准确些。

现在回过头来看当初的那些笨拙的办法,真觉得好笑,不过这也是我接触英语的第一步。之所以觉得好笑,那是因为我现在英语水平提高了,会用音标了,就算不认识的单词查一查也就懂了。但假如我初中毕业或者没有毕业就辍学了,那么我现在的英语水平可能也就停留在当时的层次上了,也就不会有现在觉得好笑这一回事了。因为只有成年人会觉得三岁孩子的举动幼稚可爱,而三岁孩子之间是不会有这种认识的。这也就是为什么我们看到上海《卢湾区迎世博双语指南》的时候,会会心一笑的原因了。

能完全看完这篇文章的人基本上都会觉得这种举动好笑,那是因为他们大部分人都已经过了用汉字来标准音标的阶段了。如果我们设身处地的从实际情况来看这个问题的话,《卢湾区迎世博双语指南》是面向广大的市民的,目的是为了短时间内让普通市民学会如何面对老外,并且对老外进行简单的帮助。看看《指南》的内容就明白了,人家的内容很有层次性和递进性。欢迎,问候,提出帮助,礼貌的说出自己的英语不足,客气的让对方等候,热情的让有能力的同事来帮忙,礼貌的告别!就简简单单的七个句子,塑造了一个乐于助人,谦虚有礼,热情好客的上海普通市民形象。这不是很好吗?

不过,还有一点疑问:这个《指南》的面向对象是谁?如果说是世博会的举办方人员或者年轻的志愿者的话,那就说明这些人的英语水平太差劲了。不过我想应该是面向老年志愿者的,为什么说是志愿者呢?想像一下,世博会肯定需要很多的志愿者,如果都是年轻人固然是好,但如若有一部分退休的老大爷老太太也参与的话,那效果会更好。他们或许做不了什么技术性的工作,但是一些打打下手,帮帮小忙的工作还是可以胜任的。这样子对外来说会给老外一个全民乐于参与,积极向上的感觉;对内来说,老年人多出来走走,多活动活动,也会是一件很好的事情。

但是大部分老年人的英语水平很低,甚至为零。作为一个志愿者,碰到老外有疑问的时候,你什么也不会说,更听不懂,那还有什么意义?现在有了《卢湾区迎世博双语指南》,老年志愿者或者确实没有英语基础的志愿者们可以突击一下,因为短短七句话就能解决问题了。虽然你听不懂,但是那也没关系,老外能听懂就行了。假设有这么一个情况,老外开着车过来了,但是因为场地太大,找不到合适的停车位。一位老大妈志愿者看到了,就过去说“Welcome to our store,Good morning”,当然是中文版的。但是老外听明白了,心想真是太好了,有人过来帮我了。于是老外就说“Good morning”但是老太太没听懂,不过没关系,她想起来了下一句“Can I help you?”,老外回答说“Where can I park?”老太太依旧照本宣科“I’m sorry,I can only speak a little English.Just a moment,please.I’ll find our colleague for help.”于是她找了个英语不错的志愿者来帮忙解决问题了,最后老太太挥挥手跟老外”Bye Bye”了。一个帮助与被帮助的过程就完成了,一个热情有礼的中国老太太形象就塑造成功了。

看上去很傻很好笑的《卢湾区迎世博双语指南》,如果制作者的初衷和我才想得没错的话,我想跟他们说一句“Good job,thank you!”

↓如果你有兴趣,可以从这里阅读更多相关的文章↓

此条目发表在 生活 分类目录,贴了 , , 标签。将固定链接加入收藏夹。
  1. 我覺得還有改進的空間。由於中文是單字發音的語言,而英文是多音節的語言,我想把單詞和單詞之間加上空格更容易讓老人家知道怎麽斷句。